$1277
jogos que roda no i5 7400,Sintonize nos Comentários da Hostess Bonita Online para Vivenciar Eventos Esportivos em Tempo Real, Onde Cada Lance É Repleto de Emoção e Adrenalina..Em 1932, a primeira tradução para o turco do Corão foi lida publicamente. Mustafa Kemal comissionou uma tradução do Corão para o turco do ''tafsir'' Elmalılı Hamdi Yazır. Sua meta mais alta, no campo religioso, era esta tradução do Corão para o idioma nacional; Atatürk queria ''"ensinar religião em turco para o povo turco, que vinha praticando o islã sem o compreender por séculos a fio".'' O Corão em turco provocou uma oposição feroz de setores mais religiosos; a tradução de até mesmo trechos corânicos e orações não fora feita em séculos, e o povo turco, bem como o resto do mundo islâmico à época, era majoritariamente da opinião de que eles deveriam ser proferidos exclusivamente em árabe. Somente em 1935 a primeira versão, que havia sido lida em público, pôde ser impressa; uma edição multilíngue do Corão, no entanto, havia sido publicada em Berlim no ano de 1701, preparada por um Andrea Acolutho, de Bernstadt, com o original em árabe e traduções para o persa, turco e latim. Para Kemal a compreensão da religião era importante demais para ser deixada para um grupo restrito de pessoas; uma nação progressiva precisava ser progressiva também em sua compreensão do sistema de crenças ao qual ela adere. A intensidade da oposição à tradução na Turquia pode ser constatada com o fato de que, em 1936, o texto sagrado do islamismo já havia sido vertido para outras 102 línguas. Existe alguma controvérsia sobre o assunto, no entanto; argumenta-se que o Corão de Mustafa Kemal não seria o primeiro, com base em traduções raras que se utilizaram de variantes otomanas do turco, que dificilmente eram compreensíveis e acessíveis para o povo turco.,Em 1927, o Museu Estatal de Arte e Escultura de Ancara (em turco: ''Ankara Resim ve Heykel Müzesi'') abriu suas portas; o museu, como tantas outras instituições que contaram com o incentivo de Kemal, procurou adquirir coleções importantes que servissem como inspiração e fonte de conhecimento para a sociedade. Costumava dizer que a ''"cultura é a fundação da República Turca"'', e descrevia o ímpeto ideológico da Turquia moderna como ''"uma criação de patriotismo misturado com um elevado ideal humanista".'' Incluiu tanto o legado criativo da sua própria nação quanto o que via como valores admiráveis da civilização global. A cultura dos turcos pré-islã passou a ser estudada intensamente, com uma ênfase particular na rica cultura dos turcos muito antes das civilizações seljúcida e otomana. Instigou também o estudo das civilizações da Anatólia, como os frígios e os lídios, com ênfase especial nos sumérios e hititas. Para trazer estas referências do passado à atenção do público de seu tempo, determinou pessoalmente que dois bancos nacionais passassem a se chamar "Sümerbank" (1932) e "Etibank" (1935), em homenagem, respectivamente, aos sumérios e hititas. As artes folclóricas do interior do país também eram vistas como fontes da criatividade turca..
jogos que roda no i5 7400,Sintonize nos Comentários da Hostess Bonita Online para Vivenciar Eventos Esportivos em Tempo Real, Onde Cada Lance É Repleto de Emoção e Adrenalina..Em 1932, a primeira tradução para o turco do Corão foi lida publicamente. Mustafa Kemal comissionou uma tradução do Corão para o turco do ''tafsir'' Elmalılı Hamdi Yazır. Sua meta mais alta, no campo religioso, era esta tradução do Corão para o idioma nacional; Atatürk queria ''"ensinar religião em turco para o povo turco, que vinha praticando o islã sem o compreender por séculos a fio".'' O Corão em turco provocou uma oposição feroz de setores mais religiosos; a tradução de até mesmo trechos corânicos e orações não fora feita em séculos, e o povo turco, bem como o resto do mundo islâmico à época, era majoritariamente da opinião de que eles deveriam ser proferidos exclusivamente em árabe. Somente em 1935 a primeira versão, que havia sido lida em público, pôde ser impressa; uma edição multilíngue do Corão, no entanto, havia sido publicada em Berlim no ano de 1701, preparada por um Andrea Acolutho, de Bernstadt, com o original em árabe e traduções para o persa, turco e latim. Para Kemal a compreensão da religião era importante demais para ser deixada para um grupo restrito de pessoas; uma nação progressiva precisava ser progressiva também em sua compreensão do sistema de crenças ao qual ela adere. A intensidade da oposição à tradução na Turquia pode ser constatada com o fato de que, em 1936, o texto sagrado do islamismo já havia sido vertido para outras 102 línguas. Existe alguma controvérsia sobre o assunto, no entanto; argumenta-se que o Corão de Mustafa Kemal não seria o primeiro, com base em traduções raras que se utilizaram de variantes otomanas do turco, que dificilmente eram compreensíveis e acessíveis para o povo turco.,Em 1927, o Museu Estatal de Arte e Escultura de Ancara (em turco: ''Ankara Resim ve Heykel Müzesi'') abriu suas portas; o museu, como tantas outras instituições que contaram com o incentivo de Kemal, procurou adquirir coleções importantes que servissem como inspiração e fonte de conhecimento para a sociedade. Costumava dizer que a ''"cultura é a fundação da República Turca"'', e descrevia o ímpeto ideológico da Turquia moderna como ''"uma criação de patriotismo misturado com um elevado ideal humanista".'' Incluiu tanto o legado criativo da sua própria nação quanto o que via como valores admiráveis da civilização global. A cultura dos turcos pré-islã passou a ser estudada intensamente, com uma ênfase particular na rica cultura dos turcos muito antes das civilizações seljúcida e otomana. Instigou também o estudo das civilizações da Anatólia, como os frígios e os lídios, com ênfase especial nos sumérios e hititas. Para trazer estas referências do passado à atenção do público de seu tempo, determinou pessoalmente que dois bancos nacionais passassem a se chamar "Sümerbank" (1932) e "Etibank" (1935), em homenagem, respectivamente, aos sumérios e hititas. As artes folclóricas do interior do país também eram vistas como fontes da criatividade turca..